Без суржика: як українською буде "взаємно"?
Існує декілька вірних варіантів.
Чимало українців вирішили відмовитися від вживання російської мови через війну, яка була розв'язана Росією. Проте, їм не завжди вдається точно обрати слова.
Термін "навзаєм" користується популярністю у сучасному українському мовленні як ввічлива реакція на побажання. Синонімічним до нього є слово "взаємно". Незважаючи на те, що це слово має схожість з російським "взаимно", його не можна вважати калькою. Водночас варіант "взаімно", який іноді зустрічається в розмовній мові, є некоректним і його варто уникати.
Термін "навзаєм" має корені в давньогрецькій мові і вказує на взаємодію — його буквальний переклад означає "між собою", "між людьми".
Від цього терміна також утворено прикметник "взаємний". Є припущення, що він запозичений з польської мови, де "wzajemny" означає те, що виявляється з обох сторін; взаємний.
Іноді виникає плутанина щодо правильного написання слова "навзаєм". Згідно зі словниковими нормами, його потрібно писати разом, тоді як варіант "на взаєм" є неправильним.
Існує кілька альтернатив до термінів "навзаєм" і "взаємно", проте їх доречність завжди варіюється в залежності від контексту.
Існує безліч порад для тих, хто прагне перейти з російської мови на українську. Багато хто, хто бажав зробити цей крок, вже давно скористалися цими рекомендаціями, хоча результати були різними. Соціологічні дослідження показують, що в умовах російської агресії чимало українців свідомо обрали спілкування українською. Проте, по-перше, деякі експерти прогнозують, що значна частина цих нових прихильників української мови може повернутися до російської, щойно загроза зникне і звичні умови життя відновляться. По-друге, деякі з тих, хто почав говорити українською, використовують її лише у публічному середовищі. Як українці справляються з мовною ситуацією — читайте у статті журналіста з Херсону, фрілансера Володимира Шишкова під назвою "Перехідний вік мови" на ZN.UA.